Edukacja

Filmy z napisami – w jaki sposób się je tworzy?

serwisy multimeldialneświęcą triumfy od jakiegoś\pewnego czasu. Internet pozwala ogladania(ć) produkcji(e) z całego świata zgodnie z uznania(em). Angielski ze względu na swoja wcale nie małą powszechność jest jezykiem w którym produkuje się najwięcej filmów i serial. Co jednak zrobić gdy nie rozumiemy języka wystarczająco dobrze aby swobodnie oglaądać wybraną produkcje? Spokojnie – są napisy.

A czy myśleliście kiedyś kto i jak je opracowuje?


Co dają nam napisy?

Napisy są nieodłącznym towarzyszem ogromnej liczby seriali. Dają one dostęp do oglądania najświeższych produkcji bez względu na kraj(u) zamieszkania. Wielu fanom na całym globie pozwala to być na bieżąco z akcje(ą) popularnych produkcji. Tłumacz języka angielskiego pozwala być na czasie osobom z różnych zakątków.

Oprócz płaszczyny(ą) rozrywkowego napisy niosą też walor dydaktyczny. Jest mnóstwo przykładów na efektywność tej metody.

Dzięki śledzeniu można obyć się z językiem obcym. Napisy wyświetlane w czasie seansu ułatwiają kojarzyć dane dźwięki z określonym tłumaczeniem w języku ojczystym. Ludzkie mózgi mają tendencję do tworzenia skojarzeń myślowych, które następnie okazują się przydatne w życiu.

Jak robią to tłumacze?

Tłumacz języka angielskiego potrzebuje nie tylko świetnej znajomości języka obcego, ale też innych cech, które pozwalają wykonywać(nie) swojej pracy właściwie.

Konieczna jest umiejętność pracy na dużych obrotach. Biorąc pod uwagę ogrom powstających produkcji, widać, że popyt na konwertowanie mowy w tekst cały czas jest spory.

W tego typu pracy bardzo ważne jest wyczucie i znajomość kontekstów.

Dobrze przekonwertowany tekst musi oddawać wydarzenia(mi) przedstawionymi w filmie. Musi potrafić oddać naturę wypowiedzi bohaterów filmu. Chodzi między innymi o uwypuklenie ich emocji w tłumaczonym pliku. Dlatego też dobrze gdy osoba tłumacząca orientuje się w niuansach. Oprócz tego dobrze jest znać różnego rodzaju gwary. Z przekonaniem można stwierdzić, że im szersze horyzonty ma tłumacz, tym rezultaty jego pracy będą bliższe oryginałowi.


Tłumacząc filmy bardzo istotna jest synchronizacja rozmów aktorów ze spolszczonym tekstem, który pojawia się na ekranie. W związku z tym tłumacze korzystają z różnych programów czy instrumentów, które poprawiają na jakość ich pracy. Przetłumaczony tekst zapisywany jest w pliku o wskazanym formacie. Następnie, kiedy wszystko do siebie pasuje plik z tłumaczeniem można nanieść na film. Skutkiem tego jest to co możemy oglądać na ekranach naszych komputerów, telewizorów i smartfonów.

Źródło: Tłumacz języka angielskiego z Gdyni